外版图书的翻译为什么质量低

jamjar.cn 2008-07-04
我的同事杨编辑在CSDN上发表过一篇文章《为什么翻译类计算机图书的质量这样×》。写的很有水平,我不想就这一问题再添笔墨,在这里简要整理一下杨编辑的解释。

图书制作过程中所涉及的环节很多,每一个环节的工作不到位都可能导致图书的内容质量出问题。

确定译者环节——一位好的译者能保证书的翻译质量。
为什么出版社会把书交给那些“不够好”的译者呢?
好译者必须满足如下条件:
第一,态度要好,能对这份工作负责,也就是能对读者负责;
第二,技术要好,有开发经验,熟练掌握书中所涉及的相关技术;
第三,英语要好,能准确传达作者的原意;
第四,中文水平要好,能正确、通顺地将所理解的意思表达出来。
    如果一位译者能同时满足这四个条件,他绝对算得上是一位好译者,他翻译的书质量  绝对有保障。
在国内能同时满足这些条件的人应该会不少,但出版社难以联系上,满足这些条件又愿意翻译书的人又能和出版社即使形成合作的人就更少,完全不能满足国内出版社的需求。

沟通环节——在书稿的翻译过程中,编辑给予译者指导和帮助。
    残酷现实是无法找到足够多好的译者,所以必须将部分工作交给暂时还“不够好”的译者。这些译者一开始并不符合一位好译者的要求,但是只要他们具备成为一位好译者的潜力,编辑就有责任和义务协助他成为一位好的译者,从而出色地完成工作。

引用
    有很多人会认为,只要技术和英文不差,翻译出来的书也应该不会差,其实不然。写书不同于写文章,更不同于说话,表达的规范性尤为重要。有很多时候译者能理解作者想要表达什么,但是他却不知道以何种形式来表达才是符合规范的。如果出现这种情况,即使译者的技术水平和英文水平都没有问题,译稿的质量仍然会出现问题。
    译者的技术水平和英语水平很重要,但是他们的态度也同样重要。好的译者应该会对自己的翻译工作负责、对广大读者负责。所以需要出版社能加以“监督”并给予适当的指导,相信他们也能担负起自己的责任。



编辑加工环节——出版前的加工、修改、润色。
    即使再好的译者,他提交给出版社的译稿也不能直接送到印刷厂,于是就需要编辑对书稿进行编辑加工。
    如果译稿质量很好,需要编辑做的工作自然会少很多;如果前面两个环节的工作没有做好,导致译者提交的译稿质量很差,此时编辑就要花大力气了。
    如果编辑的整体素质够高(至少接近译者的水平),而且够负责,那么他应该能够使译稿的质量有较大的改善。所以,如果编辑加工做得足够好,应该不会让达不到标准的书出版上市。

复审/终审环节——最后把关
    复审、终审环节都会对编辑加工过的译稿进行抽查,以发现并纠正编辑遗留的错误或产生的新错误。从理论上讲,复审人和终审人的水平应该远高于编辑,这样才能发现编辑无法纠正的错误。所以,如果复审、终审的工作能做到位,也应该不会让不符合要求的书稿蒙混过关。


    大多数译者都是在牺牲自己的业余休息时间来做翻译工作,而且很多人都没有经验,对于这部分译者而言,他们也许并不知道出版社对译稿质量的具体要求以及在翻译工作中应该注意哪些细节。所以,如果出版社不能与译者进行及时、充分地沟通,仍然会导致译稿质量出问题。有些译者在刚开始时的确不够好,但是如果出版社在沟通环节能与译者充分沟通并给予适当的指导和帮助,这些译者不但会出色地完成任务,而且还能逐渐成为一位优秀的译者。


^_^
elathen 2008-08-02
其实翻译难度还是挺大的,一本英文书你可以很轻松的读懂,当要翻译成让别人能够读懂,并且在技术语言上要没有歧义,不是那么简单的,自己曾经翻译过一些文章,好些文字对自己来说很好读懂,当翻译成好的中文就不简单了。当从读者角度来说,如果翻译的不好,直接会影响读者对作者的实际意图,所以我一般都尽量读原版的,虽然速度有点。除非一些书被大家评价的翻译不错的,并且这个译者有技术背景的。
黑暗浪子 2009-04-15
我个人觉得意译应该给翻译者更大的发挥空间,但是这样就等于再创造了。
版权的问题很难解决。
hantsy 2009-04-15
其中一个主要的原因,和中国很多行业一样,出版社和作者很多翻译之间的不正常关系导致。现在我是不会花钱买译本的,要么买影印版本,要么自己啃电子版本。
hantsy 2009-04-15
我以前买过图书,比如,java 并发编程翻译质量,看原版本,我反复推敲还能够看懂,看译本我还要看英文对照来看他说的什么意思,这样的书你如何叫我满意?
还有最大的一个问题,中国出版社编辑的水平低下,大家也可以看到国外的写作方式,Manning,Apress 等出的技术书,编辑本人很多都是技术大牛,在作者写书的过程中,就像批改小学作文一样,随着作者完成一本书。
黑暗浪子 2009-04-16
hantsy 写道
我以前买过图书,比如,java 并发编程翻译质量,看原版本,我反复推敲还能够看懂,看译本我还要看英文对照来看他说的什么意思,这样的书你如何叫我满意?
还有最大的一个问题,中国出版社编辑的水平低下,大家也可以看到国外的写作方式,Manning,Apress 等出的技术书,编辑本人很多都是技术大牛,在作者写书的过程中,就像批改小学作文一样,随着作者完成一本书。

让你现在转行做技术编辑你愿意吗?要知道国外人口少,做什么职位薪水都不低。国内却是相反,对技术编辑职位要求这么高,为什么薪水却不高?还有“你不做自有人做,不差人”的论调。你说怎么办?既然说人家翻译质量不好,你为什么不尝试一下呢?毛遂自荐自己呢?或许你会发现技术翻译比PM,SSE这种职位更加适合你。如果你连尝试都不尝试,那就没资格指责付出劳动的翻译者们~除了IB你看得懂英语单词你还有什么?MS国外懂七八种语言的老外都没炫耀自己的外语阅读能力,真是井底之蛙~
childchen 2009-09-10
说到不如做到。做的过程中,有很多事情是很难的,有很多实际操作的技巧。
这种帖子,实际操作意义不大。
hyj1254 2010-01-04
只要把翻译做得像W3school那样就行了。
weng 2011-06-15
公开竞标吧
weng 2011-06-15
想看好书还是学好英语实际
Global site tag (gtag.js) - Google Analytics